September 18, 2025

English vs. Japanese Press Releases: Lost in Translation?

  • By Dr. Adam Goulston, Strategic Advisor for Japan

My clients often ask me to “translate” Japanese press releases into English. Or even worse, to “native check” a press release that was translated through a non-native speaker or ChatGPT.

These requests hide a larger task for me – I’m not just translating words, I’m translating context, tone, nuance, structure, reader expectations, and more.

So, when I’ve had my coffee, I explain in my most polite Japanese, “I’m sorry, I cannot accommodate your request, but I’ll be happy to retranslate your press release for you.”

Straight translation is a mistake, whether Japanese-to-English or vice versa, because it gives the reader a feeling of 違和感 (iwakan, a “feeling of unease” [a great word with no direct English equivalent]). Word-for-word (and symbol-for-symbol) translation may keep your valuable news from getting the attention you want it to get, and among the audience you’re trying to reach.

Let’s look at some key aspects side-by-side. I used PR Newswire for Global/English and PR TIMES for Japanese/Japan, as both are leading services and are frontline options here at Ellerton.

1. Structure

🌎 English releases normally open with a brief and attractive headline/title that hooks, with an AP‑style dateline, and follow the inverted pyramid. Editors want the 5W1H (who-what-when-where-why-how) in the first paragraphs, then supporting detail or maybe a quote, then the boilerplate and a working media contact. It should be detail-packed but concise, and flow nicely. Use plain English, because English is the global language and many/most of your readers may be ESL/EFL.

🇯🇵 Japanese is easier because you know the readers are Japanese, and their expectations are common, they’re all super-literate, and the consumption process is embedded. Japanese release titles can be quite long and contain multiple information points and symbols. They pack in information and use symbols. They still front‑load 5W1H, then move into short sections with a pretty simple narrative arc: outcome first, brief background, what changed/what’s new, and what happens next. You may see a bigger variety of images and (if online) video. Business releases have your stock “exec looking like an exec” photo.

Context, folks – very high context in Japan. This is the situation; therefore, you should know what’s going on without anyone saying it. Let’s look at some examples. I chose these because they have some common traits and clear differences, and also to illustrate how sweeping rules cannot be applied universally.

Examples

2. Length and density

Guidance from PR Newswire favors a one‑page body – roughly 400–600 words with short paragraphs. Japanese writers keep the title and the lead paragraph compact and let the body run longer with section heads and images. PR TIMES, the king of Japanese press releases, separates title and subtitle fields, which encourages a fact-filled top and a reinforcing body to follow.

Examples

3. Headline and subheadline styles

English headlines usually run in sentence case and avoid stacked clauses. The dateline appears at the start of the first paragraph, not in the headline. Subheads, when used, sit as a second line or become the first sentence of the lead.

PR TIMES uses separate title and subtitle fields. The title conveys the core message, be it concisely or elaborately. The subtitle adds one clear detail – timing, scope, or a qualifier. This split helps the page display cleanly on desktop and mobile.

Examples
Type PR Newswire – Headline treatment🌎 PR TIMES – Title + subtitle 🇯🇵
Executive announcement Simple, direct, verb up-front – Yesway Appoints Ray Harrison as Chief Marketing and Merchandising Officer Title states the action; subtitle can add scope or date – キャッシュレス企業「Kyash」 執行役員 CXO 就任のお知らせ (Notice of appointment of CXO at Kyash)
Event announcement Descriptive and catchy, maybe a bit long – Roborock is "Rocking Life, Inside and Out" at IFA 2025 with first launch of RockMow and RockNeo lawnmower series Short title with symbols; subtitle adds dates and venue – 『VketReal 2025 Summer』初出し最新情報! (Pre‑event announcement for VketReal 2025 Summer)
Product release On-point, just the basics. Verb plus product name – Penelope Bourbon Introduces the 2025 Estate Collection The long approach. Title states launch; subtitle can explain use cases – すべての声に字幕を。リアルタイム字幕表示『リングレイ』提供開始~AI×人×表示技術で、次世代の情報可視化へ~(Subtitles for every voice. Real-time subtitling service “Ringray” now available. ~ AI × Human × Display Technology: Pioneering Next-Generation Information Visualization ~)
New company or subsidiary Straight and general. Purpose in headline – Tecsys Accelerating Global Expansion with New Subsidiary and Capabilities in India Length similar to English. Purpose in title; subtitle adds mission or region. – コネクタのケル株式会社、シンガポールに海外子会社設立を発表 (KEL announces Singapore subsidiary)
New service Just the facts. Category in headline – Guideline Launches New Digital Ad Data Innovation Suite Descriptive. Title states start; subtitle adds audience – 生成AIを業務に活かす力を育む“実践型”企業向け研修サービス「生成AI活用ワークショップ」を提供開始 (Launching the "Generative AI Workshop" – a hands-on corporate training service that cultivates the ability to leverage generative AI in business operations)

4. Use of authoritative quotes

Both languages use attributed quotes to add new information and a human presense. Quotes that just restate the headline are a waste of space. These points are especially true when I write scientific press releases. As the writer, I lay out the context and findings, while the quotes add scientific expertise and the researchers’ views on the study’s ramifications.

Examples

5. Distribution and major platforms

These two are the baselines, the standard, for press releases globally and in Japan, respectively.

  • PR Newswire – broad North America and global reach, hosted release pages with multimedia and social sharing.
  • PR TIMES – widely used and read in Japan, for companies of all sizes (I’ve used it for my own company and so has Ellerton), full‑text portal pages, downloadable assets, and media‑only contact details after login.

Other common platforms

Bonus: Symbols and punctuation differences

Different marks shape the tone, scanning, and, in my opinion, the credibility. If you see an English press release pull of brackets, squigglies, and exclamation points, you’re likely looking at a machine translation or an unskilled translator’s work.

English releases rely on curly quotation marks (inverted commas for UK English), a restrained approach to exclamation points, and an en-dash for ranges.

Japanese releases often use corner brackets for titles or quoted phrases, wave marks (midline tildes) for ranges, and a more liberal exclamation point in consumer‑facing headlines. Japanese characters are also standardly in 全角(zenkaku, or full-width), which changes visual weight because these characters are designed to fit in boxes, not to conserve or balance the white space.

If you ignore these patterns when you shift languages, you risk a headline and body text that look noisy in English or too muted in Japanese. Another 違和感・iwakan.

Common symbol patterns
Intent English 🌎 Japanese 🇯🇵
Quotes “ “ quotation marks (US English) or ‘ ‘ inverted commas/single-quotes (UK English). Used inside body text; rarely in headlines. Corner brackets 「 」 for quoted phrases; book‑style brackets 『 』 for emphasis or titles.
Parenthetical language Parenthetical clarifications; always half‑width in English Full‑width ( ) often appear in titles or body for clarity
Ranges En-dash or “to” (sometimes a hyphen, never an em-dash) Midline tilde/squiggly 〜 As in 6月〜8月 (June to August)
Emphasis or excitement Adjust the wording rather than use symbols Exclamation points are commonly used, occasionally even in multiples!!! (perhaps a bit of manga influence)
Special case: — (em dash) Often a sign that ChatGPT was used; many editors treat — as a style red flag in releases; prefer an en dash or a comma Usually read as the long vowel mark ー rather than punctuation; avoid — in Japanese body text
Special case:・ (middle dot) Rare and only in certain scientific texts; use commas or “and” Common as a light list separator (e.g., 商品・価格・発売日)
Special case: :(full‑width colon) Standard (half-width) character with no space to the left and one space to the right Full‑width :appears in many titles and section labels. Often incorrectly translated with spaces on both sides and/or maintaining the Japanese full-width character in a Japanese font.

You can draw comparisons from the examples in the sections above.

How we can help you go local or global with PR

Ellerton & Co. creates impactful press releases in English, and our local staff also make impactful and fully localized releases in other languages – including Japanese. 

Direct translation isn’t the way to go, but your source-language press releases are invaluable references and can serve as a great foundation. As for me, I specialize in writing scientific press releases (like robot android children and frog-inspired neural networks) and localizing all types of press releases from Japanese to English.

If you’re looking for truly local press coverage in Asia or global press coverage starting from your locale, contact us today.

Dr. Adam Goulston is Ellerton’s Strategic Advisor for Japan and the owner of MacroLingo, an Osaka, Japan-based content and business consultancy.

Your Vision, Our Expertise.

Delivering the impact that propels our clients’ businesses forward across multiple platforms and geographies.

SPEAK WITH US
Arrow
icon